为读者架起中外文明“翻译桥” 八旬老人20余年译著300万字

熊良銋为读者在他翻译的书上签名。

秦楚网讯(十堰晚报)文、图/ 记者 罗伟 报道:今年83岁的熊良銋自退休后,就致力于翻译、推介英美经典诗歌和儿童文学名著,其译作还曾获奖。迄今为止,他共翻译中英著作17部,约300万字。

熊良銋是湖北大冶人。1968年毕业于武汉大学外文系英语专业。1970年12月,熊良銋分配到房县从事教育教学工作,先后担任中学教导主任、副校长、县教学研究室主任。后调入十堰市一中工作。退休前,他是英语特级教师,市一中教工第二党支部书记。

2002年7月,当一纸“退休证”握在手中时,几十年来习惯忙碌的熊良銋怅然若失。数十年站在讲台上,那些可爱的学海童心和熟悉的英语词汇仿佛已经融入了他的血液,成为了他教学生涯不可或缺的组成部分。如今骤然从时间的流水线上卸下,竟然如同机器般一时不知如何运转了。后来,熊良銋返聘至外地一所民办高中,教了8年英语。

在大学期间,熊良銋学的是英语,主攻英美文学。大学毕业以后,他教英语,闲散时进行翻译,尤其醉心于儿童 文 学与诗歌,他总是格外谨慎地选取每一个字词,力图精准。

退休后,熊良銋买了新电脑,重新拾起了翻译的专业特长。他翻译的第一本书是英国著名诗人、小说家、诺贝尔 文 学奖得主约·鲁·吉卜林的童诗《神童之歌》。

近年来,他翻译中英著作17部,累计翻译约300万字。其中英译汉约242万字,汉译英约58万字;已出版12部,275.6万字。其中,《熊良銋译诗集》和《商籁三百首》分别于2023年、2025年获湖北省译协(译著类)学术成果二等奖、三等奖。

多年来,熊良銋醉心于翻译工作。每天,他凌晨5时起床,上网学习一个小时左右。早饭后,他与老伴上街买菜。午饭后,睡一个多小时。下午上网两个小时左右,主要从事翻译工作。晚饭后上网,依旧从事翻译工作。老伴非常支持他,不让他做家务,工作时不打扰。目前,老人身体硬朗,无“三高”及认知障碍,饮食睡眠俱佳。熊良銋用自己的亲身经历,诠释了老有所为的真谛。

评论一下
评论 0人参与,0条评论
还没有评论,快来抢沙发吧!
最热评论
最新评论
已有0人参与,点击查看更多精彩评论